前言:
目前姐妹们对“日本红楼梦”都比较珍视,大家都需要学习一些“日本红楼梦”的相关资讯。那么小编在网上收集了一些关于“日本红楼梦””的相关资讯,希望各位老铁们能喜欢,你们一起来学习一下吧!有相似之处,自然也有不同之处。因为时间关系,今天只能为你介绍一处,有兴趣的话,你可以进一步发掘和探索。著名翻译家叶渭渠先生,也是日本文学、文化的研究专家,曾经比较研究过《源氏物语》和《红楼梦》。根据叶先生的说法,两部作品的文学观念都受到儒学思想的影响,一个表现是,它们都很注重真实。
不过,《红楼梦》追求的真实,是超越平凡生活、更高远的精神境界,强调文学的外部联系,也就是文学与现实的联系,叶先生说,《红楼梦》观察现实时,会对现实进行道德判断,并以此区别善恶,表现这部作品反叛封建主义的主题思想。而《源氏物语》追求的是平凡生活的真实,为了表现“物哀”,主要展现人的主体感情。这个不同之处,也体现在两位男主人公身上,叶先生说,《红楼梦》中贾宝玉,反抗旧礼教,追求爱情和婚姻自由,具有反叛儒教伦理道德的性格。而紫式部笔下的源氏公子,是一个中性的人物,思想性格不太明显,追求感情上的真实。
到这里,《源氏物语》的精华内容已经为你解读完了。我们总结一下本期解读的知识要点。
第一,《源氏物语》是世界上最早出现的散文体长篇小说,诞生于一千多年前,但直到现在依然很受欢迎,人们把它当成政治小说、民俗小说、宗教小说、爱情小说来读。
第二,《源氏物语》的作者是日本女作家紫式部,她在汉诗、和歌和音律方面都很有造诣,在宫中担任女官,《源氏物语》是她写给天皇和妃子用来消遣的读物。
第三,《源氏物语》的主人公源氏公子情史很丰富,有学者认为,这是要表现“物哀”,“物哀”是日本特有的一种审美文化,指的是“感物生情”“遇到应该感动的事情而感动,并能理解感动之心”。
第四,《源氏物语》经常被称作日本的《红楼梦》,两者在人物设计、修辞手法、内容形式等方面都有相似之处,也都注重真实,不过,有学者认为,《红楼梦》强调的是文学与现实的联系,会对现实进行道德判断,而《源氏物语》谈论的是人性的真实,展现人的主体感情。
假如你想看《源氏物语》的原书,欢迎找来看看。为了帮你更好地阅读原书,最后,为你简单介绍一下《源氏物语》的版本和中文译介。
一千多年来,日本后人为《源氏物语》写下了许多注释本和译本。现代日语译本中比较出名的包括谷崎润一郎译本、与谢野晶子译本和佐成谦太郎对译本,等等。在中译本方面,著名翻译家钱稻孙翻译过《源氏物语》的前5卷。丰子恺先生翻译过全本,他的译本优美典雅,颇具古风,出版后就成为中译本的经典之作,推荐你找来看看。
好,谢谢。
#在头条看见彼此##冬日生活记录##冬日生活打卡季##头条猜猜看##年终刮刮乐##我在岛屿读书##美巡洋舰错误击落一架美军战机##A股将迎这些重要利好##哈尔滨一公司禁止员工去冰雪大世界#
本文来自绿野仙踪@桥投稿,不代表资源分享网立场,如若转载,请注明出处:https://www.duduzhe.cn/fb906B2pVVghUAlU.html
发表回复
评论列表(0条)