奥诺雷·德·巴尔扎克1799.5.20-1850.8.18法国小说家,被称为“现代法国小说之父”
171年前的今天,巴尔扎克因为劳累过度去世。同为文学大师的雨果,站在法国巴黎的蒙蒙细雨中,面对成千上万哀悼者慷慨激昂地嘶吼道:在最伟大的人物中,巴尔扎克是头等的一个;在最优秀的人物中,巴尔扎克是出类拔萃的一个。
在20余年的创作生涯中,巴尔扎克写出了90余部作品,涉及2400多个人物。在人类文学史上,几乎没有哪位作家像巴尔扎克一样勤勉写作,并达到如此的惊人创作量。
他每天伏案超过18个小时,还要拿出许多时间来阅读。每写一部作品少则修改几遍,多则十五六遍。
▲巴尔扎克九成的作品都在这张书桌上完成巴尔扎克的书桌上有一尊拿破仑的塑像,他在底下刻上了自己的誓言:“拿破仑用剑没能完成的事业,我要用笔完成!”他做到了,他所有的著作汇成了一部书《人间喜剧》,一部活生生的、光辉灿烂、意义深远的书。他的粉丝也遍及全球。从契诃夫、左拉、福楼拜,到茨威格、马克思……后世很多享誉全球的大作家,都是巴尔扎克的死忠粉。拿破仑用剑没能征服的世界,他用一支笔征服了。
200年过去,巴尔扎克的《人间喜剧》依旧是一座难以逾越的高峰,无数读者视它为指引人生的灯塔。
它有震撼灵魂的深刻,又极富可读性,是当之无愧的文学名著——
《人间喜剧》〔读客精神成长文库009〕[法] 巴尔扎克
几乎写尽了你一生可能遇到的所有人
英国作家毛姆说过——
伟大作家的特点就是作品丰富,而巴尔扎克的《人间喜剧》可谓丰富得惊人。
在人类共同的精神世界,《人间喜剧》用91部小说、2400多个典型形象,融汇人间百态,几乎写尽了我们一生可能遇到的所有人。
一部《人间喜剧》,看遍百种人生。
各种各样的职业——
银行家、苦役犯、法官、奋斗青年、退伍军人……
各种各样的人物命运——
有人谋财害命、有人心怀理想、有人投机取巧、有人蝇营狗苟、有人光鲜亮丽、有人凄凄惨惨......
各种各样的人关系——#p#分页标题#e#
有母女、父子、情人、上下级、对手、朋友、主仆、夫妻……
有人贫穷、有人富有;有人幸福、有人痛苦;
有人心酸、有人快乐……
巴尔扎克将生活高度凝练,用一个个戏剧性的故事构建了自己的文学宇宙。
▲《人间喜剧》中的“人物之林“位于巴尔扎克故居
在这个文学宇宙中,所有作品相对独立又有所联系。
一部作品中的主角,常常会在另一部作品中出现。
比如拉斯蒂涅,在《高老头》中只是一个充满抱负的青年,
在《纽沁根银行》中,发展为野心家的典型,
在《贝姨》中,已经变成一个挤进贵族行列的豺狼般的金融寡头了。
人物再现法让角色们的形象得以更加丰富,也让“人间喜剧宇宙”更加立体真实。
我们当代全部文明的来龙去脉、其发展及动态,都以令人惊骇的现文感呈现在我们面前。(维克多·雨果)
为什么要读《人间喜剧》?
巴尔扎克被创造出来,仿佛就是为了预言和泄露社会和人类的奥秘。
——丹麦文学史家勃兰克斯
读《人间喜剧》一个最大的收获,可能就是在故事里读懂了真实的人性和社会,
学会了理解各种各样的人,以及他们的语言、他们的行为和背后的原因,
也学会了理解各种各样的社会现象——这对涉世不深的人来说尤其有价值。
虽说阅读文学不应带有功利性的目的,但在精神成长的同时,又增加了社会阅历,懂得了人情世故,岂不美哉?
更难得的是,《人间喜剧》对人性的透析独到而精辟、深刻又不枯燥。
堪称史无前例的一部人性百科全书——
关于人生理想
人生的全部本领无非是耐心和时间的混合物。
年轻人要是做了亏心事,往往不敢照良心的镜子,而成年人却敢于正视。人生两个阶段的差别,盖在于此。
苦难对于天才来说是一块垫脚石,对于能干的人是一笔财富,而对于弱者是一个万丈深渊。
关于为人处世
社会要看到辉煌的成绩,才能承认你的天才。
我们总是对熟悉的人太过谨慎,而上陌生人的当。
小人的许多可鄙的习惯之一,就是认为别人也跟他们一样小气。
关于人的情感
心病比身病有个大占便宜的地方:只要不能满足的欲望得到了满足,它就会霍然而愈。
取笑会使一个人的心干枯,伤害所有的情感。
思想麻醉人的力量远不如言语那么强。一个人说话多了,会对自己的话信以为真。#p#分页标题#e#
如何阅读《人间喜剧》?
中国当代文学大师木心,如此评价《人间喜剧》道:
▍读巴尔扎克,思想的深度,文体,都免谈,太小家气——哈代,你要纯性地读,狄更斯,充满友情去读,托尔斯泰,可以苛求地读。
可是我读巴尔扎克,完全放弃自己。用北方话说,豁出去了。
由他支配,我没意见。
作为世界文坛的巅峰,《人间喜剧》是无数人选择进入名著的开始。
很多读者纷纷立起flag:此生一定要读完《人间喜剧》!
但这样一部殿堂之作,到底该怎么读?从何读起?
1.译本很重要!
一个好译本,绝对是一部作品的再生父母。
对于《人间喜剧》,傅雷先生的译本是可信赖的。
早在50年代初,傅雷就已是当代中国翻译界、尤其巴尔扎克作品的权威翻译家。
他认真的态度,加上很高的语言水平,保证了译本的一流水平。
我特意去翻查了傅雷先生翻译《人间喜剧》的细节,下巴都惊掉了:
精读四五遍法文原著,附带几十种参考资料,非要把全部内容细节都研究透了,把字里行间的微言大义全部读透了才开始动笔翻译。
从初稿到定稿,起码要修改六七遍以上,仅《高老头》一篇就经历了3次重译!
傅雷眼中理想中的译文要仿佛是原作者的中文写作,不能生硬、也不能拗口!
因为在翻译巴尔扎克作品上的卓越贡献,60年代初被法国巴尔扎克研究会吸收为会员。
连钱钟书先生都说:“我从开始学翻译,就特别崇拜傅译。”
▲傅雷在翻译《欧也妮·葛朗台》
2.选篇也很重要!
《人间喜剧》共包括94个长篇,傅雷先生共翻译了15本(其中一篇已经遗失)。
傅雷先生挑选的作品,不仅适合中国读者口味,也代表巴尔扎克的最高水准。
傅雷先生最后翻译的一篇《猫儿打球号》,毁于浩劫,实在令人感到遗憾。
因为在巴尔扎克亲自编订的《人间喜剧》分类总目里,《猫球商店》被列为总第一篇,重要性可想而知。
读客「精神成长文库」版《人间喜剧》补全了遗失的《猫球商店》(傅译传人罗新璋译本),
并入其余14篇,以向读者展示巴尔扎克作品全貌!
在人类共同的精神世界,《人间喜剧》用91部小说、 2400多个典型形象,融汇人间百态,几乎写尽了我们一生可能遇到的所有人。这是一部人性百科全书, 一座罕见的文学丰碑。▼#p#分页标题#e#《人间喜剧》
-往期精彩文章-
本文来自管理员投稿,不代表资源分享网立场,如若转载,请注明出处:http://www.duduzhe.cn/fb830AgQ8VgdRAFdV.html
发表回复
评论列表(0条)